《漢譯名著》九十年

來源:新浪博客歷史頻道    作者:網絡轉載    人氣:    發布時間:2017-12-12    

        文 | 俞曉群

        

         提到商務印書館,人們張口都是百年以上的數字,像建館一百二十周年,張元濟誕辰一百五十周年,《辭源》編纂一百一十周年。還有金字招牌“漢譯世界名著叢書”,從一九二九年命名,到一九八二年更名“漢譯世界學術名著叢書”,到今天也有近九十年歷史。

         一八九七年商務印書館成立,但開始譯介世界名著是在一九〇二年之后,即蔡元培、張元濟和高夢旦的加盟。最初有“帝國叢書”,包括《明治政黨小史》《帝國主義》和《各國憲法略》等,還有嚴復、林紓譯著。一九〇八年光緒帝去世前半年,他曾向內務部開列書目,其中多為商務印書館翻譯出版的著作,如《日本憲法說明書》《孟德斯鳩法意》《歐洲新政史》和《各國憲法大綱》等,還有“帝國叢書”之《帝國主義》。

         一九二一年王云五出任商務印書館編譯所所長,他承繼前任譯書傳統,陸續出版《愛羅先珂童話集》(魯迅譯)《阿麗絲漫游奇境記》(趙元任譯)《科學大綱》《社會學方法論》(許德珩譯)“世界文學名著叢書”和《從空想到社會主義》等許多譯著。

        

《漢譯名著》九十年>


         ​一九二九年王云五主編“萬有文庫”面世,同時編印“漢譯世界名著叢書”收入其中,這也是“漢譯名著”名目首次亮相。在商務印書館《萬有文庫第一集一千種目錄》一書中,收有王云五文章“印行萬有文庫緣起”,其中寫道:“數載以還,廣延專家,選世界名著多種而漢譯之。”其后有“萬有文庫編譯凡例”,第三款寫道:“本文庫第一集括有左列各叢書及冊數:……”其下共列出十三套叢書,第二套即“漢譯名著”:“(2)漢譯世界名著初集一百種。本叢書分訂三百三十三冊。每冊約五萬至十萬字。初集約共二千萬字。”

        

《漢譯名著》九十年>


         ​在“萬有文庫第一集目錄”中,共列出書目一千種,按照學科分類,如總類、哲學、宗教、社會科學……,其下有“漢譯世界名著”按分類參雜其中。像在“哲學”名下有《哲學之改造》《兒童心理學新論》《算理哲學》和《實用主義》;在“宗教”名下有《社會學方法論》《社會進化史》《群學肄言》和《土地與勞工》等。

         一九三四年“萬有文庫”第二集開始訂閱,商務印書館出版《萬有文庫第二集目錄》,其“預約簡章”中稱,第二集共收入四套叢書,包括“漢譯世界名著第二集”一百五十種,四百五十冊。書中列有“漢譯世界名著二集目錄”,包括《十九世紀歐洲思想史》《古代文化史》《西洋哲學史》《古代社會》和《人口論》等。

        

《漢譯名著》九十年>


         ​一九五八年陳翰伯出任商務印書館總編輯,翌年任總經理。此后八年間,譯介西學各科學術名著近四百種,另有譯稿選題儲備近四百種。出版著作如《培根論說文集》《笛卡爾哲學原理》《倫理學》《形而上學》和《物性論》等。

         一九六四年王云五出任臺灣商務印書館董事長,兩年后他從此前“漢譯世界名著叢書”中選出二百種,共計六百冊,構成“漢譯世界名著甲編”,在臺灣編印出版。

         一九七八年陳原任商務總經理兼總編輯,為紀念商務建館八十五周年,在前人勞作的基礎上編印“漢譯世界學術名著叢書”,叢書名目中加“學術”二字。一九八二年第一批五十種出版,陳原在文章《寫在“世界學術名著叢書”刊行之際》中寫道:“通過這些著作,人們有可能接觸到迄今為止人類已經達到過的精神世界”。此后分批陸續推出,至今不絕。

        

《漢譯名著》九十年>


        ​

        

《漢譯名著》九十年>


        ​

        

《漢譯名著》九十年>


        ​

        

《漢譯名著》九十年>


        ​

        

《漢譯名著》九十年>


        ​

        

打賞

取消

感謝您的支持,我會繼續努力的!

掃碼支持
掃碼打賞,你說多少就多少

打開支付寶掃一掃,即可進行掃碼打賞哦

責任編輯:網絡轉載
福彩快三